jueves, 13 de abril de 2017

Sólo vi a Dios


En el mercado, en el claustro - sólo vi a Dios.
En el valle y en la montaña - sólo vi a Dios.
En la oración y en el ayuno, en la alabanza y en la contemplación,
En la religión del Profeta - sólo vi a Dios.
Yo mismo con mis propios ojos vi claramente,
Pasé a la nada, me desvanecí,
Lo he visto a mi lado a menudo en la tribulación;
A favor y en la fortuna, sólo vi a Dios.
Ni alma ni cuerpo, accidente ni sustancia,
Cualidades y causas - sólo vi a Dios.
Apagué mis ojos y la luz de Su rostro a mi alrededor
Con todo el ojo descubierto - sólo vi a Dios.
Como una vela que se estaba derritiendo en su fuego:
En medio de las llamas que se derrumban - sólo vi a Dios.
Pero cuando miré con los ojos de Dios - sólo vi a Dios.
Y he aquí yo, era el Todo-viviente - sólo vi a Dios.   

Baba Kuhi



.......
In the market, in the cloister--only God I saw.
In the valley and on the mountain--only God I saw.
Him I have seen beside me oft in tribulation;
In favour and in fortune--only God I saw.
In prayer and fasting, in praise and contemplation,
In the religion of the Prophet--only God I saw.
Neither soul nor body, accident nor substance,
Qualities nor causes--only God I saw.
I oped mine eyes and by the light of His face around me
In all the eye discovered--only God I saw.
Like a candle I was melting in His fire:
Amidst the flames outflashing--only God I saw.
Myself with mine own eyes I saw most clearly,
But when I looked with God's eyes--only God I saw.
I passed away into nothingness, I vanished,
And lo, I was the All-living--only God I saw.

Baba Kuhi, in The Mystics of Islam, translated by Reynold A Nicholson

No hay comentarios:

Publicar un comentario